Mageia Forum

Ostatní, co se nedá zařadit jinam => Překlady => Téma založeno: Joelp Duben 16, 2015, 21:57:10

Název: Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Duben 16, 2015, 21:57:10
Taky se vám nelíbí jak je přeložený web http://www.mageia.org/cs/ , nebo nějaký jiný text v OS? Zapojte se jako já do překladů!

Je to velmi snadné! Stačí se zaregistrovat na https://www.transifex.com. Vyhledat projekt Mageia a začít překládat a opravovat chyby.

Já již opravil co mne na webu nejvíc štvalo a už se těším až budou překlady použity :)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Yullaw Duben 19, 2015, 12:58:38
Jsem rád, že se další přidal do překladů :)

Chtěl bych upozornit, že je nejdříve potřeba dát o sobě vědět, že se chcete zapojit do překladů. Hlavním koordinátorem je fri (https://www.transifex.com/accounts/profile/fri/), který dělá mnoho překladů i pro jiný software. Ten by se také mohl postarat o update překladu do distribuce, stačí napsat na i18n-discuss@ml.mageia.org, kde se postarají o ostatní. Bylo by dobré se na to mrknout dříve, než vyjde finální vydání. Více informací najdete na: https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_%28i18n%29

Při testování MGAb2 jsem již sepisoval chyby, na které jsem narazil při instalaci. Prohlédnout si je můžete v připojeném souboru...

Jak jsem se již zmínil v jiném příspěvku, nebránil bych se pro finanční příspěvek i k překladům do CZ. Je tam moooc práce :)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Duben 27, 2015, 16:22:22
Není to uplně jak píšeš. Fri-mu není třeba psát. Stačí se registrovat a začít. Pak někdo další zreviduje překlad. K tomu je taky Transifex určený. Prozatím ale není automatický commit co se kde opraví, nebo přeloží. Je tedy nutné až chceme poslat opravy dát vědět.Stačí napsat Fri-mu jako koordinátorovi.

Na přílohu se podívám snad ještě dnes :)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Květen 14, 2015, 15:10:05
Pomalu se nám blíží vydání MGA5. Opravili jsme pár věcí. Pokud ale víte o nějakých dalších chybách, je nejvyšší je nahlásit. Můžete i sem.

S tím je spojené i otázka, jak byste a zda vůbec překládali slovo hardware? V některých částech je přeloženo jako "technického vybavení počítače". Jinde zase jen "vybavení počítače". Například v MCC je 3 slovní spojení, který se do menu nevlezlo. Opravili jsme na 2 slovné.

Jak to vidíte? Překládat, nepřekládat, nebo překládat pokud to nějakým způsobem BFU pomůže? Dokážete si představit, že si na spojení vybavení počítače zvyknete? Budeme tomu všichni rozumět?

A co na to lingvista Peťoš?
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Peťoš Květen 14, 2015, 19:57:31
Hardware bych urcite neprekladal. To se pak muzeme pustit i na slova jako instalace. Hardware, software, instalace, monitor, funkce... nevymyslejme to, co uz existuje, je ustaleno a proste nema cesky ekvivalent a prekladem se akorat vnese zmatek. Televize je a bude televizi a jsem moc rad, ze mame piano a ne ruko-noho-brinko-klapku. (Kdo kdy zkousel "programovat" veci v Excelu, ktery ma prelozene funkce a staci jina lokalizace a vsechno prestane fungovat. No... a toto je podobne. Pak je potreba hadat, co vlastne ktera funkce dela; pripadne preklad matematickeho softwaru, ktery byl pro matematiky zcela nepouzitelny, protoze nevedeli, ktere "funkce" jsou ktere funkce.
Takze za me nechejte prosim "Hardware".
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 14, 2015, 21:40:39
Co se mě týče, tak dosavadní spolupráce se spolupracovníky je výborná. Rozdělení rolí na koordinátora, kontrolora a překladatele plní svůj účel. Už se kvůli chybějící čárce nemusíte obracet na mě, ale na kontrolora. :-) Všechny pozice v současnosti obsazeny, změny prováděny opatrně. Pracanti jsou vítáni na úseku: doc_installer a mcc-help, kde jsem se já do toho zapojil jen výjimečně, proto tu statistiku překladu nemáme na 100 %. Mám jen v úmyslu udělat jeden důležitější překlad, který nám chybí, který ale na Transifexu nenajdete. Co se týče překladů těch wiki, co jsou k dispozici, na to bychom zřejmě měli mít nejprve víc pracovních sil. Překlad blogu (https://blog.mageia.org/en/) by padal v úvahu, jen kdyby se tomu chtěl někdo věnovat. Pro české, moravské, slezské, slovenské příznivce jsou tyto stránky.

Přeložit do češtiny se dá cokoli. Musím jen opravit tu informaci, že bychom aktuálně ze tří slov v jednoslovném řetězci udělali dvě. Teď je to prostě po poradě tam, kde to bylo (Hardware), z praktických důvodů; v delších textech hrátky s významem (bližší vysvětlení viz definice např. na Wikipedii) nepřekážejí. U Hardware by byla diskuze, jak jsem navrhl, kdyby byl zájem se o tom bavit, nad těmito možnostmi (konečně položení otázky výše zde ve fóru jsem vlastně podnítil já): "Zařízení nebo Vybavení počítače nebo Součástky?", které ale v sobě mají možnost určité jemnosti využitelné při přesném užití, kdežto pro hardware platí, co už bylo kdysi řečeno: "Každý si pod tím něco představí".

Už jsem kdysi napsal, že překlady na Transifexu jsou směsicí původních (starších) překladů pro Mandrake/Mandrivu (původ: Bukovjan et alii), které byly průběžně doplňovány a nedávno cíleně projity, a překladů stránek mageia.org. Při tomto pohledu ten seznam tzv. chyb není obsahově a rozsahem až zas tak hrozivý, protože při tom procházení se naskytla možnost takových překlepů opravit poněkud víc (vedle stylistických úprav). Na některé věci, jako jsou dvě čárky vedle sebe se přijde nejlépe, až když jsou zobrazeny jako internetové stránky.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Květen 14, 2015, 22:19:06
Rád bych opět nadhodil zřízení stránky na Wiki "Překladový slovník". V Mozille jej používáme a je to výborný nástroj:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk

Slouží k ustálení a sjednocení překladů napříč celou distribucí.

Mohl by ji Yullaw? vytvořit na vhodném místě (nechci zasahovat do zavedeného systému, moc jej v hlavě nemám)? Postupně bychom pak doplňovali jednotlivé termíny. Jako třeba již zmiňovaný hardware.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 14, 2015, 23:32:24
Tak ony to nejsou ani tak ty tzv. termíny (prostě slova - cokoli), které už jsou konečně dávno obsaženy v jiných slovnících a srovnávacích materiálech (zachycujících význam), co určuje celkové směřování, jako rozumný přístup k věci, na kterém je to dlouhodobě postaveno. To je to, na čem záleží. Toto je ta hlavní autoregulace, která má svojí nerestriktivností případné účastníky na práci povzbuzovat. Že se něco vyjádří tam, kde je to potřeba jako hardware (například), a jinde jako technické vybavení počítače; nebo: software - ve dvojici s: programové vybavení počítače, firmware - mikroprogramové vybavení počítače atd., ukazuje, že se překladatelům dává v rozumné míře volnost využít připravenosti příjemců chápat psaný text (v závislosti na životních zkušenostech a rozsahu zvládnuté slovní zásoby).
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Peťoš Květen 15, 2015, 00:53:33
fri, popravde jsem v te zaplave velkych slov asi nenasel, co jsi chtel rict. Prekladat, neprekladat (mluvim ted konkr. o jiz ustalene terminologii -- hardware, software, firmware, firewall...)?

firmware - mikroprogramové vybavení počítače
Uprimne, pokud kdokoli uvidi radu "je potreba preinstalovat a pripadne doinstalovat mikroprogramove vybaveni pocitace", tak vubec nebude vedet, CO vlastne chce. Pokud uz mame psat preklady, tak nepotrebujeme, aby preklady byly jako z Marsu. Protoze prekladatel nema za ukol ucit a zavadet nove pojmy. Ma prekladem v prvni POMOCI uzivateli. Tj. pokud neco string rika, ma byt jasne o co jde. A pokud ne, tak aby to jednoduse "vygooglil". Na prikladu firmware tezko nikdo nenajde nic na "doinstlaovani mikroprogramoveho vybaveni". Dokonce ani na "co to je mikroprogramove vybaveni pocitace" (ani jine, podobne heslo nedava Google relevantni vysledky).

No,... zbyva otazka: pokud delate preklady pro uzivatele a pokud prekladatel chce, aby byly jeho preklady uzitecne, tak nebude tvorit nesmyslne texty. Pokud preklada pro to, aby naucil uzivatele novy terminologii, pak neni uzitecny a rozhodne by nemel prispivat do 'spolecneho kodu'.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 11:17:38
Milý Petře, jakže je ten jednoslovný (nadužívaný) řečnický obrat (?), jo: "upřímně" :-D, hledáš (vidíš) problémy, tam kde nejsou. Ale líbí se mi, jak jsi zvládl pitvu. Jednoduchý postup doporučovaný většinou odborníků ale je: 1) teze, 2) antiteze, 3) synteze. Jinak zdravím. :-)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 11:26:09
A vlastně ten, ta, to firmware je zrovna příklad toho, že tady by ten, kdo skutečně hledá, brzy našel, i vysvětlení, co to vlastně je. Nebo by byl už jen krůček od pochopení, co to asi tak podle všeho znamená. Pak už by jen našel, co je to mikro + program + vybavení. Je to sice delší proces, něco pochopit, a není to hned na diplom z VŠ, ale jde to. Jenže taková je doba. Je toho tolik k hledání, že některé věci se v důsledku toho nehledají.

https://www.vugtk.cz/slovnik/5335_firmware

http://www.cinske-znaky.cz/cinsky-znak-mikroprogramove-vybaveni-77351.html

http://www.anglickoceskyslovnik.cz/ceskoanglickyslovnik/mikroprogramove-vybaveni.htm
http://www.e-rjecnik.net/slovn%C3%ADk/mikroprogramov%C3%A9%20vybaven%C3%AD#
http://cs.bab.la/slovnik/cesky-anglicky/mikroprogramov%C3%A9-vybaven%C3%AD

atd. atp.

Mějte prostě víru v civilizaci.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Peťoš Květen 15, 2015, 17:11:50
Preklady maji byt jasne, srozumitelne a presne. Tj. nesmi se stat, ze po prekladu budu muset pouzit prekladac, abych si to prelozil zpet do anglictiny, abych vedel, co vlastne preklad znamena. Puvodni otazka znela, zda-li prekladat hardware/software. Odpoved: ne.
Opakuji, delejte preklady uzitecne, nebo je nedelejte vubec.
Amerikanismy tu jsou a budou. Smirte se s tim a nedelejte z Mageii sice 100% pocesteny, ale nepouzitelny/nepochopitelny bastl.
@Joelp, @yullaw, vas pohled na toto?
Udelame to demokraticky -- udelame hlasovani na foru a co se rozhodne, to se bude pouzivat v prekladech. A bude to zavazne pro vsechny prekladatele.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Květen 15, 2015, 17:37:12
Abych se přiznal fri, asi jsem na nižší úrovni myšlení, ne uplně vše jsem pobral. Asi chápu co chceš napsat, ale nejsem si uplně jistý :)

Každopádně, z mé dlouholeté praxe lokalizování SW vím, že tyto termíny nemají smysl. Neznalý i profík nechápe co je tím myšleno a tak se ani jeden nedohrabou k výsledku.
Jednou se mi dokonce stalo, že jsem v prámci při testování zaměstnanců dělal test na rozdělování disku. Nějakou erupcí na slunci se mi stalo, že jsem měl MAN v češtině. Najít volbu pro vytvoření SWAP bylo nemožné. A tak to chodí s překlady napříč SW. Proto také existuje český překladatelský mailing list, kde se řeší co a jak překládat.Jeho výstup lze najít zde:

http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk

Dle něj by se mělo překládat. Ne jen proto, aby byly překlady jednotné (což je velmi důležité), ale také aby tomu lidé rozuměli.

Asi nemá smysl hlasovat zda překládat nebo nepřekládat jisté termíny. Příkladem budiž firmware. Mikroprogramové vybavení počítače je blbost nad blbosti. Pokud chceme dělat překlady dobře, musíme dodržovat zavedené překlady celou překladatelskou komunitou. To je jediná správná cesta pro potřeby a komfort uživatele. Pokud se nám něco nelíbí, není problém se zapojit do diskuze na mailing listu l10n.cz a změnit to.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 18:44:46
Tak to je dobře, že chápeš, co jsem chtěl napsat. Peťoš chtěl srandu, a tak i když správně uvedl, že: "Puvodni otazka znela, zda-li prekladat hardware/software.", neváhal pokračovat a začal rozmazávat to, o co tady nejde (stačí na této většinou jenom říct svůj názor, ten okolí zaznamená, - a klidně zváží, přizpůsobí podle potřeb.). Příklady jako čístý-z-nosu-plný-a-co-všechno-vlastně-ještě jsou vždy pro všechny zábavné (je prostě potřeba s nimi přijít - abychom se v zapálené diskuzi nad tím, o čem to od začátku nebylo a nebude, nikam nedostali). Což mě ale vůbec netrápí, mým cílem bylo přece zjistit něco jiného. S pokusem si do mě (a nejen do mě) strčit jsem hned srovnaný. To ty jsi opatrnější. Stačí pár slov v internetové diskusi a lidé se sami dokáží rozpálit do běla jak drát v žárovce. Přínos a smysl těch pár poznámek rozhodně vidím v tom, že spojení s tímto fórem je udržováno, vztahy vcelku ohleduplné.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Yullaw Květen 15, 2015, 20:31:37
Sleduji tu žhavou diskuzi v pozadí. Napíši to za mě krátce a přímo:

Překládat hardware/software ap.? NE. Proč:

Kuci, vrhněte se na opravy a nepřeložený text do CZ, je tam toho na  :o a držte se toho, co je již zavedeno. Prosím napravte: "Technické vybavení počít..." na "Hardware"

A co mě překvapuje, že tu řešíme a upravujeme již zavedené termíny, aniž bychom se sjednotili na slově Mageia. V dalších již připravených návodech dodržuji skloňování dle komentáře od Peťoše: http://forum.mageia.cz/index.php?topic=3.msg35#msg35

Tím navazuji na Joelpa, stanovme, jak to bude a zapíšeme do wiki na stránku "Překladový slovník", místa je tam dost :)

Děkuji !
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Jiří Doskočil Květen 15, 2015, 20:50:50
 Fri, hlavně zůstaň při zemi a zkus respektovat zavedené zvyklosti co se počítačových překladů týká.
Peťoš má samozřejmě pravdu. Ty tvé neuvěřitelné překladatelské obraty jsou pouze ke škodě. Překlady tohoto ražení:
  Export - Vyvést
  Import - Zavést
  Hardware - Technické vybavení počítače
  Firmware - Mikroprogramové vybavení počítače
jsou neskutečně zavádějící a velice matoucí.
 Jako uživatel tě velice žádám, nemotej mi prosím hlavu těmito nesmysli a radši překládej to, co přeložit potřeba. Kdybych uměl anglicky, zapojil bych se, ale mám ještě dostatek soudnosti, bych to nedělal, by to ke špatným koncům vedlo.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Květen 15, 2015, 21:08:58
Za mě je to snadné. Založit stránku překladového slovníku. Tam přidat:

- slovo úvodem proč ten slovník vznikl (ad. úvod na http://www.l10n.cz/)
- skloňování slova Mageia.
- odkaz kde hledat pokud zde není hledaný překlad http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk
- jak se zapojit s překlady (Transifex) nějaké info i zde https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_%28i18n%29 (prozatím nepoužíváme mailing list)

následně můžeme doplňovat speciality z Mageii

edit: + odkaz na toto vlákno, pokud si nebude někdo vědět rady s nějakým překladem
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 21:15:18
To skloňování slova Mageia dle Petra Šafaříka z doby před pár lety (zařazení: rod, vzor). Alespoň jednou jsem v minulosti položil tuto otázku - co to vlastně je - mělo by být. Jen do toho. Jazykovědný rozbor tuto diskusi obohatí. (malá poznámka: Jak jsem se díval, on ten návrh o pár řádků před/po (jiný příspěvek) zřejmě nedodržel ani sám velký Peťoš; některé pády jsou pro všechny srozumitelné, přirozené, prostě tady je shoda: 1. a 4. pád, tvary použité v 2., 3., 6. se liší od mého způsobu (vytvářejí z toho podle mě jakýsi kříženec vzorů, kde nevím, kam to slovo zařadit; nějaký pomocný vzor?), 7. pád má "kostrbatější - zbytečně složitý pravopis, když přijde na to, jak to udělat, aby to bylo snadné: provázanost výslovnosti a způsobu psaní").
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 21:24:22
ad Jiří Doskočil: :-) Tak samozřejmě, pro začátek postačí si ve volné chvíli pročítat vlastní příspěvek a zkoumat, jestli všude sedí shoda podmětu s přísudkem.

A teď se hned vyjádřím k tomu, co jsem v té úvodní větě záměrně napsal - samozřejmě, bude to pochopeno jako útok na vás, zatímco vy naháníte mě. :-) Ale...

Tato diskuze má pro mě ten smysl, že se snažím přitáhnout pozornost k těm dvěma rozsáhlejším překladům, na které jsem odkazoval. To by bylo dobré, kdybyste se zapojil.

Opravdu, opravdu už kvůli vám všem tady doufám, že při tom najdete dostatek konstruktivního úsilí.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Peťoš Květen 15, 2015, 21:40:23
tohle tema otevrel Joelp s otazkou, zda-li prekladat a jak slovo Hardware. Na to jsem navazal ja. Nechapu, proc na me neustale vyrazis. Otazka prekladu doc_installer a mcc-help se neresi -- protoze jsme otevreli zasadnejsi otazku: JAK prekladat. Doufam, ze nyni je jiz jasne.
Nyni je otazka, jsi-li ty sam, fri, ochoten toto akceptovat, pouzivat a dodrzovat ustalene preklady, prekladatelsky slovnik atd. a zdrzet se novotvaru.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 21:41:15
Petr Šafařík navrhoval toto:

1. Mageia
2. Mageie
3. Mageii
4. Mageiu
6. Mageii
7. mageiau

To slovo Mageia v češtině, protože mluvím česky, chápu rodově jako TA. Když vezmu podobné slovo Mája (ženský rod), tak je to takto:

1. Mája
2. Máji
3. Máje
4. Máju
6. Máje
7. Májou

Kdybych to vzal, jakože Mageia je TEN, tak pro srovnání slovo Máj:

1. Máj
2. Máje
3. Máji
4. Máj
6. Máji
7. Májem

Při porovnání s Peťošovým návrhem vidím někde, v některých pádech, shodu v koncovkách, a jinde ne:
2. Mageie
3. Mageii
6. Mageii

Protože dávám přednost vnímat slovo Mageia jako slovo ženského rodu, dávám přednost skloňování podle Mája, ale mám problém zařadit to do některého ze základních vzorů (žena - růže - píseň - kost). Pro mě je Mája zatím zvláštní vzor pro skloňování Mageii (při čtení/přemýšlení používám tuto počeštěnou výslovnost), a nemíchám to s jiným vzorem.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 21:57:01
ad Peťoš. Samozřejmě, že padla otázka, jak/jestli překládat slovo Hardware. Jenže ty jsi nepostřehl, že není dávno co řešit, a řešíš mou způsobilost k rozhodování a schopnosti.

Důvodem pro otevření té otázky ohledně Hardware (čehokoli) nebylo to, že by se věc nevyřešila v příslušných překladových souborech okamžitě ještě předtím, hned poté co jsem byl na tu věc upozorněn. Toho si tady nedokázali všimnout jiní (vydedukovat to z odpovědí), že v těch řetězcích, kde jde o jedno slovo (a kde tři slova jsou moc dlouhá, i když dvě by se tam vešla) to z praktického důvodu vadí a bylo to upraveno (na Hardware), aniž by se zkoumalo, jestli se tam dvojslovná verze (jakože asi ano) - jde o panel, kde jsou položky řazeny ve sloupci shora dolů. Kdyby to bylo v hlavní nabídce, tak tam to není tak úplně výjimečná věc, že autor anglického řetězce použije něco, co už dvě slova obsahuje, anebo český ustálený překlad je ustálený právě na dvou slovech (např. Seznam skladeb).

Poukazování na srozumitelnost na příkladu řetězce Hardware je od věci. A jestli se jinde v delším textu, kde je jasné, o čem je řeč, a podstata závisí na jiných částech sdělení, věc opíše jinak, tak to ničemu neubližuje, protože by to bylo řešeno s ohledem na srozumitelnost. Slova mají v textech různou funkční souvislost, a tato různá míra významu a důležitosti pro pochopení sledovaného vede k závěru, že tento problém je tady uměle nafukován.

Na tom, jak řešíš takové věci, vidím akorát snahu o "demokratickou diktaturu", což jako nepřipravenost na diskuzi není zrovna přitažlivé. Můžeš se polepšit. :-)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Peťoš Květen 15, 2015, 22:40:16
a řešíš mou způsobilost k rozhodování a schopnosti.
Nikoli. Dokud vse funguje, texty jsou srozumitelne a jasne, tak jsem spokojen a nemam s Tebou problem.

A jestli se jinde v delším textu, kde je jasné, o čem je řeč, a podstata závisí na jiných částech sdělení, věc opíše jinak, tak to ničemu neubližuje, protože by to bylo řešeno s ohledem na srozumitelnost. Slova mají v textech různou funkční souvislost, a tato různá míra významu a důležitosti pro pochopení sledovaného vede k závěru, že tento problém je tady uměle nafukován.
Ne, v tomto prave nemuzu souhlasit. Pokud autor napise retezec "Hardware", neni mozne jej prekladat jinak, nez dle prekladatelskeho slovniku. Prekladatel ma text prelozit, nikoli "opsat".   

Na tom, jak řešíš takové věci, vidím akorát snahu o "demokratickou diktaturu", což jako nepřipravenost na diskuzi není zrovna přitažlivé. Můžeš se polepšit. :-)
Souhlasim. Vetsinu casu se snazim drzet v pozadi a do veci nezasahovat (web, forum, vzhled atd. nechavam komunite). Ale obcas je chvile, kdy do diskuse vstoupim a pak obvykle razantne a - chces-li - znacne autoritativne, pokud se jedna o takovyto pomerne zasadni problem. A preklady, ktere ovlivni vlastne vsechno a vsechny, za takovyto zasah stoji. Ale kdyz se podivas na reakce komunity, tak se se mnou napric forem ve vetsine pripadu shoduji.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 15, 2015, 22:50:15
Takže jsme si to podstatné už několika způsoby sdělili. Nebudeme se opakovat.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Květen 17, 2015, 19:51:27
Chtěl bych také, než si pročtete tu tabulku tvarů ve vztahu ke skloňování slova Mageia, doporučit v běžné komunikaci, jako viz příklad "s Tebou", používat malé písmeno, tedy "s tebou".
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Rellik Květen 20, 2015, 19:18:17
No co se týká překladu slova "Hardware", tak to bych vůbec nepřekládal, jelikož z "češtinářského" hlediska  je to slovo "přejaté" a označující neživé pevné součásti. Více viz slovník http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=hardware&Hledej=Hledej
Firmawre je vlastně celkem totéž jen na "éterické" (nepevné) bázi jakožto ovladače a hlavní programy pro chod daného zařízení. To už se sice na ústavu pro jazyk český nevyskytuje, nicméně bych to bral jako zažitý technický název pro většinu uživatelů.
Takže asi tak no... :)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Červen 20, 2015, 16:45:43
Nainstaloval jsem vydání Mageii 5, podíval se do MCC, a je jasné, že nestačí jen požádat o aktualizaci z Transifexu. Stránky jsou bez problémů, tam je změna vidět pár minut poté, co se požádá. Ale i když se do e-mailu napíše VŠE, tak jakoby se nebralo v potaz to, co je také podstatné - soubory pro MCC apod. Nejlepší je ZDŮRAZNIT, že je potřeba, aby to VŠE bylo včetně těchto souborů. A pak se ještě jednou přeptat.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Červen 21, 2015, 17:07:21
I když jsem čekal, že to tam při vydání pětky už nebude, a až to zaktualizují s příští aktualizací balíčků, tak při maximalizaci okna MCC se ta tři slova do panelu vlevo vlezou. Takže kdyby si to mezitím lidi stihli oblíbit, není problém. :-)
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Červen 21, 2015, 17:17:27
Ne, nevleze.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Červen 21, 2015, 18:51:49
Záleží to na používaném prostředí. Zjistil jsem, že v Gnome (3) Classic ty grafické prvky mají nastaveny tak, že je to v panelu vidět celé. V LXQt ale nikoli. To mě inspirovalo k napsání článečku na LinuxExpresu.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Červen 22, 2015, 19:58:47
Co kdybys začal psát bez hádanek? Pokud chceš něco sdělit, tak ty posty prosím piš celé. Poslední dobou absolutně nechápu co tu píšeš.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Yullaw Červenec 06, 2015, 20:36:07
Rád bych opět nadhodil zřízení stránky na Wiki "Překladový slovník". V Mozille jej používáme a je to výborný nástroj:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk

Slouží k ustálení a sjednocení překladů napříč celou distribucí.

Mohl by ji Yullaw? vytvořit na vhodném místě (nechci zasahovat do zavedeného systému, moc jej v hlavě nemám)? Postupně bychom pak doplňovali jednotlivé termíny. Jako třeba již zmiňovaný hardware.

První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Červenec 07, 2015, 16:58:18
První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...

Za mě OK. Chybí mi tam jen informace, že můžeme poradit i zde + příprava překladatelského slovníku na naše speciality jako MMC a pod..
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Červenec 11, 2015, 20:59:34
Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Yullaw Červenec 12, 2015, 10:01:35
Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.
Mám pocit, že tu mícháš jablka s hruškami...
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Květen 30, 2016, 15:15:27
v MGA6 jsou již nové překlady a stále se pracuje na nových řetězcích.

Prosíme o testování a hlášeních chyb.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: fri Prosinec 11, 2016, 07:24:00
Na stránkách v části Dokumentace http://www.mageia.org/cs/doc/ (http://www.mageia.org/cs/doc/) je od 2. října aktualizován překlad instalátoru (http://doc.mageia.org/installer/5/cs/content/index.html (http://doc.mageia.org/installer/5/cs/content/index.html)).

Původní text byl několik měsíců předtím doplněn (s pomocí slovenského překladu). Pokud by byl někdo schopen časem udělat obrázky ze skutečné instalace a poslat je na příslušná místa, aby je tam vložili, dalo by se pokračovat v hledání překlepů (např. jeden pocházející ještě z původního českého překladu jsem objevil až po provedení zmíněné aktualizace v jednom z nadpisů při zkusmém prohlížení; při doplňování jsem se řetězcům ve výchozím překladu tolik nevěnoval) a srovnáním textu a obrázků věc dál postupně odladit, aby to odpovídalo, když by za čas opět provedli plošnou aktualizaci dokumentace.
Název: Re:Překlady Mageia
Přispěvatel: Joelp Prosinec 13, 2016, 19:10:26
Začíná opět ožívat projekt l10n.cz (http://www.l10n.cz/) kde se aktuálně horlivě diskutuje nad terminologií a jich změnami. Aktuálně nejlepší zdroj pro překladatele. Pokud něco není ve slovnících (1 (http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk), 2 (http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%A9_slovn%C3%ADky)), je možné rozpoutat debatu na mail konferenci (http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze).

Byl bych rád, abychom spolupracovali s komunitou (já ji využívám již léta). Je dle mého jediná správná cesta. Sjednotí se tím překlady. Nebudeme znovu vymýšlet kolo. A budeme mít správně terminologii.

Například termín "hardware" jsme již v překladech opravili a ti co testují MGA6 již nevidí "technické vybavení počítače". Pokud byste narazili na další chybný překlad, reportujte prosím sem.

Stále také platí, že pokud máte zájem se podílet na překladech, jste vítání. MGA je sice (prozatím) přeložena, ale máme velké mezery v překladech nápovědy (pouze 34%).