Odpověď

Upozornění: do tohoto tématu bylo naposledy přispěno před 120 dny.
Zvažte prosím založení nového tématu.
Jméno:
E-mail:
Předmět:
Ikona zprávy:

Ověření:
Zadejte znaky zobrazené na obrázku
Poslechnout obrázek / Požádat o jiný obrázek

Zadejte znaky zobrazené na obrázku:
Kolik má průměrný člověk prstů na pravé ruce? (číslem):

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


Shrnutí tématu

Poslal: Joelp
« kdy: Prosinec 13, 2016, 19:10:26 »

Začíná opět ožívat projekt l10n.cz kde se aktuálně horlivě diskutuje nad terminologií a jich změnami. Aktuálně nejlepší zdroj pro překladatele. Pokud něco není ve slovnících (1, 2), je možné rozpoutat debatu na mail konferenci.

Byl bych rád, abychom spolupracovali s komunitou (já ji využívám již léta). Je dle mého jediná správná cesta. Sjednotí se tím překlady. Nebudeme znovu vymýšlet kolo. A budeme mít správně terminologii.

Například termín "hardware" jsme již v překladech opravili a ti co testují MGA6 již nevidí "technické vybavení počítače". Pokud byste narazili na další chybný překlad, reportujte prosím sem.

Stále také platí, že pokud máte zájem se podílet na překladech, jste vítání. MGA je sice (prozatím) přeložena, ale máme velké mezery v překladech nápovědy (pouze 34%).
Poslal: fri
« kdy: Prosinec 11, 2016, 07:24:00 »

Na stránkách v části Dokumentace http://www.mageia.org/cs/doc/ je od 2. října aktualizován překlad instalátoru (http://doc.mageia.org/installer/5/cs/content/index.html).

Původní text byl několik měsíců předtím doplněn (s pomocí slovenského překladu). Pokud by byl někdo schopen časem udělat obrázky ze skutečné instalace a poslat je na příslušná místa, aby je tam vložili, dalo by se pokračovat v hledání překlepů (např. jeden pocházející ještě z původního českého překladu jsem objevil až po provedení zmíněné aktualizace v jednom z nadpisů při zkusmém prohlížení; při doplňování jsem se řetězcům ve výchozím překladu tolik nevěnoval) a srovnáním textu a obrázků věc dál postupně odladit, aby to odpovídalo, když by za čas opět provedli plošnou aktualizaci dokumentace.
Poslal: Joelp
« kdy: Květen 30, 2016, 15:15:27 »

v MGA6 jsou již nové překlady a stále se pracuje na nových řetězcích.

Prosíme o testování a hlášeních chyb.
Poslal: Yullaw
« kdy: Červenec 12, 2015, 10:01:35 »

Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.
Mám pocit, že tu mícháš jablka s hruškami...
Poslal: fri
« kdy: Červenec 11, 2015, 20:59:34 »

Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.
Poslal: Joelp
« kdy: Červenec 07, 2015, 16:58:18 »

První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...

Za mě OK. Chybí mi tam jen informace, že můžeme poradit i zde + příprava překladatelského slovníku na naše speciality jako MMC a pod..
Poslal: Yullaw
« kdy: Červenec 06, 2015, 20:36:07 »

Rád bych opět nadhodil zřízení stránky na Wiki "Překladový slovník". V Mozille jej používáme a je to výborný nástroj:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk

Slouží k ustálení a sjednocení překladů napříč celou distribucí.

Mohl by ji Yullaw? vytvořit na vhodném místě (nechci zasahovat do zavedeného systému, moc jej v hlavě nemám)? Postupně bychom pak doplňovali jednotlivé termíny. Jako třeba již zmiňovaný hardware.

První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...
Poslal: Joelp
« kdy: Červen 22, 2015, 19:58:47 »

Co kdybys začal psát bez hádanek? Pokud chceš něco sdělit, tak ty posty prosím piš celé. Poslední dobou absolutně nechápu co tu píšeš.
Poslal: fri
« kdy: Červen 21, 2015, 18:51:49 »

Záleží to na používaném prostředí. Zjistil jsem, že v Gnome (3) Classic ty grafické prvky mají nastaveny tak, že je to v panelu vidět celé. V LXQt ale nikoli. To mě inspirovalo k napsání článečku na LinuxExpresu.
Poslal: Joelp
« kdy: Červen 21, 2015, 17:17:27 »

Ne, nevleze.
Poslal: fri
« kdy: Červen 21, 2015, 17:07:21 »

I když jsem čekal, že to tam při vydání pětky už nebude, a až to zaktualizují s příští aktualizací balíčků, tak při maximalizaci okna MCC se ta tři slova do panelu vlevo vlezou. Takže kdyby si to mezitím lidi stihli oblíbit, není problém. :-)
Poslal: fri
« kdy: Červen 20, 2015, 16:45:43 »

Nainstaloval jsem vydání Mageii 5, podíval se do MCC, a je jasné, že nestačí jen požádat o aktualizaci z Transifexu. Stránky jsou bez problémů, tam je změna vidět pár minut poté, co se požádá. Ale i když se do e-mailu napíše VŠE, tak jakoby se nebralo v potaz to, co je také podstatné - soubory pro MCC apod. Nejlepší je ZDŮRAZNIT, že je potřeba, aby to VŠE bylo včetně těchto souborů. A pak se ještě jednou přeptat.
Poslal: Rellik
« kdy: Květen 20, 2015, 19:18:17 »

No co se týká překladu slova "Hardware", tak to bych vůbec nepřekládal, jelikož z "češtinářského" hlediska  je to slovo "přejaté" a označující neživé pevné součásti. Více viz slovník http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=hardware&Hledej=Hledej
Firmawre je vlastně celkem totéž jen na "éterické" (nepevné) bázi jakožto ovladače a hlavní programy pro chod daného zařízení. To už se sice na ústavu pro jazyk český nevyskytuje, nicméně bych to bral jako zažitý technický název pro většinu uživatelů.
Takže asi tak no... :)
Poslal: fri
« kdy: Květen 17, 2015, 19:51:27 »

Chtěl bych také, než si pročtete tu tabulku tvarů ve vztahu ke skloňování slova Mageia, doporučit v běžné komunikaci, jako viz příklad "s Tebou", používat malé písmeno, tedy "s tebou".
Poslal: fri
« kdy: Květen 15, 2015, 22:50:15 »

Takže jsme si to podstatné už několika způsoby sdělili. Nebudeme se opakovat.