ad Peťoš. Samozřejmě, že padla otázka, jak/jestli překládat slovo Hardware. Jenže ty jsi nepostřehl, že není dávno co řešit, a řešíš mou způsobilost k rozhodování a schopnosti.
Důvodem pro otevření té otázky ohledně Hardware (čehokoli) nebylo to, že by se věc nevyřešila v příslušných překladových souborech okamžitě ještě předtím, hned poté co jsem byl na tu věc upozorněn. Toho si tady nedokázali všimnout jiní (vydedukovat to z odpovědí), že v těch řetězcích, kde jde o jedno slovo (a kde tři slova jsou moc dlouhá, i když dvě by se tam vešla) to z praktického důvodu vadí a bylo to upraveno (na Hardware), aniž by se zkoumalo, jestli se tam dvojslovná verze (jakože asi ano) - jde o panel, kde jsou položky řazeny ve sloupci shora dolů. Kdyby to bylo v hlavní nabídce, tak tam to není tak úplně výjimečná věc, že autor anglického řetězce použije něco, co už dvě slova obsahuje, anebo český ustálený překlad je ustálený právě na dvou slovech (např. Seznam skladeb).
Poukazování na srozumitelnost na příkladu řetězce Hardware je od věci. A jestli se jinde v delším textu, kde je jasné, o čem je řeč, a podstata závisí na jiných částech sdělení, věc opíše jinak, tak to ničemu neubližuje, protože by to bylo řešeno s ohledem na srozumitelnost. Slova mají v textech různou funkční souvislost, a tato různá míra významu a důležitosti pro pochopení sledovaného vede k závěru, že tento problém je tady uměle nafukován.
Na tom, jak řešíš takové věci, vidím akorát snahu o "demokratickou diktaturu", což jako nepřipravenost na diskuzi není zrovna přitažlivé. Můžeš se polepšit. :-)