Anketa

Jak se vám líbí překlady na webu Mageia.org?

výborné
2 (28.6%)
jde to
2 (28.6%)
přijatelné
2 (28.6%)
děs
1 (14.3%)
co to ....
0 (0%)

Celkem hlasů: 7

Autor Téma: Překlady Mageia  (Přečteno 22680 krát)

Jiří Doskočil

  • Jr. Member
  • **
  • Příspěvků: 60
  • Karma: +8/-0
    • Zobrazit profil
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #15 kdy: Květen 15, 2015, 20:50:50 »
 Fri, hlavně zůstaň při zemi a zkus respektovat zavedené zvyklosti co se počítačových překladů týká.
Peťoš má samozřejmě pravdu. Ty tvé neuvěřitelné překladatelské obraty jsou pouze ke škodě. Překlady tohoto ražení:
  Export - Vyvést
  Import - Zavést
  Hardware - Technické vybavení počítače
  Firmware - Mikroprogramové vybavení počítače
jsou neskutečně zavádějící a velice matoucí.
 Jako uživatel tě velice žádám, nemotej mi prosím hlavu těmito nesmysli a radši překládej to, co přeložit potřeba. Kdybych uměl anglicky, zapojil bych se, ale mám ještě dostatek soudnosti, bych to nedělal, by to ke špatným koncům vedlo.

Joelp

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 589
  • Karma: +12/-0
    • Zobrazit profil
    • blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #16 kdy: Květen 15, 2015, 21:08:58 »
Za mě je to snadné. Založit stránku překladového slovníku. Tam přidat:

- slovo úvodem proč ten slovník vznikl (ad. úvod na http://www.l10n.cz/)
- skloňování slova Mageia.
- odkaz kde hledat pokud zde není hledaný překlad http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk
- jak se zapojit s překlady (Transifex) nějaké info i zde https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_%28i18n%29 (prozatím nepoužíváme mailing list)

následně můžeme doplňovat speciality z Mageii

edit: + odkaz na toto vlákno, pokud si nebude někdo vědět rady s nějakým překladem
« Poslední změna: Květen 15, 2015, 21:12:19 od Joelp »
cat /etc/mageia-release
Mageia release 9 (Official) for x86_64

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #17 kdy: Květen 15, 2015, 21:15:18 »
To skloňování slova Mageia dle Petra Šafaříka z doby před pár lety (zařazení: rod, vzor). Alespoň jednou jsem v minulosti položil tuto otázku - co to vlastně je - mělo by být. Jen do toho. Jazykovědný rozbor tuto diskusi obohatí. (malá poznámka: Jak jsem se díval, on ten návrh o pár řádků před/po (jiný příspěvek) zřejmě nedodržel ani sám velký Peťoš; některé pády jsou pro všechny srozumitelné, přirozené, prostě tady je shoda: 1. a 4. pád, tvary použité v 2., 3., 6. se liší od mého způsobu (vytvářejí z toho podle mě jakýsi kříženec vzorů, kde nevím, kam to slovo zařadit; nějaký pomocný vzor?), 7. pád má "kostrbatější - zbytečně složitý pravopis, když přijde na to, jak to udělat, aby to bylo snadné: provázanost výslovnosti a způsobu psaní").

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #18 kdy: Květen 15, 2015, 21:24:22 »
ad Jiří Doskočil: :-) Tak samozřejmě, pro začátek postačí si ve volné chvíli pročítat vlastní příspěvek a zkoumat, jestli všude sedí shoda podmětu s přísudkem.

A teď se hned vyjádřím k tomu, co jsem v té úvodní větě záměrně napsal - samozřejmě, bude to pochopeno jako útok na vás, zatímco vy naháníte mě. :-) Ale...

Tato diskuze má pro mě ten smysl, že se snažím přitáhnout pozornost k těm dvěma rozsáhlejším překladům, na které jsem odkazoval. To by bylo dobré, kdybyste se zapojil.

Opravdu, opravdu už kvůli vám všem tady doufám, že při tom najdete dostatek konstruktivního úsilí.

Peťoš

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 918
  • Karma: +17/-2
    • Zobrazit profil
    • Peťošův blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #19 kdy: Květen 15, 2015, 21:40:23 »
tohle tema otevrel Joelp s otazkou, zda-li prekladat a jak slovo Hardware. Na to jsem navazal ja. Nechapu, proc na me neustale vyrazis. Otazka prekladu doc_installer a mcc-help se neresi -- protoze jsme otevreli zasadnejsi otazku: JAK prekladat. Doufam, ze nyni je jiz jasne.
Nyni je otazka, jsi-li ty sam, fri, ochoten toto akceptovat, pouzivat a dodrzovat ustalene preklady, prekladatelsky slovnik atd. a zdrzet se novotvaru.
Do it or do not. There is no "try".
Nutné čtení pro všehny! Jak se ptát na fóru: http://wiki.mageia.cz/wiki:jak_se_ptat_na_foru

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #20 kdy: Květen 15, 2015, 21:41:15 »
Petr Šafařík navrhoval toto:

1. Mageia
2. Mageie
3. Mageii
4. Mageiu
6. Mageii
7. mageiau

To slovo Mageia v češtině, protože mluvím česky, chápu rodově jako TA. Když vezmu podobné slovo Mája (ženský rod), tak je to takto:

1. Mája
2. Máji
3. Máje
4. Máju
6. Máje
7. Májou

Kdybych to vzal, jakože Mageia je TEN, tak pro srovnání slovo Máj:

1. Máj
2. Máje
3. Máji
4. Máj
6. Máji
7. Májem

Při porovnání s Peťošovým návrhem vidím někde, v některých pádech, shodu v koncovkách, a jinde ne:
2. Mageie
3. Mageii
6. Mageii

Protože dávám přednost vnímat slovo Mageia jako slovo ženského rodu, dávám přednost skloňování podle Mája, ale mám problém zařadit to do některého ze základních vzorů (žena - růže - píseň - kost). Pro mě je Mája zatím zvláštní vzor pro skloňování Mageii (při čtení/přemýšlení používám tuto počeštěnou výslovnost), a nemíchám to s jiným vzorem.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #21 kdy: Květen 15, 2015, 21:57:01 »
ad Peťoš. Samozřejmě, že padla otázka, jak/jestli překládat slovo Hardware. Jenže ty jsi nepostřehl, že není dávno co řešit, a řešíš mou způsobilost k rozhodování a schopnosti.

Důvodem pro otevření té otázky ohledně Hardware (čehokoli) nebylo to, že by se věc nevyřešila v příslušných překladových souborech okamžitě ještě předtím, hned poté co jsem byl na tu věc upozorněn. Toho si tady nedokázali všimnout jiní (vydedukovat to z odpovědí), že v těch řetězcích, kde jde o jedno slovo (a kde tři slova jsou moc dlouhá, i když dvě by se tam vešla) to z praktického důvodu vadí a bylo to upraveno (na Hardware), aniž by se zkoumalo, jestli se tam dvojslovná verze (jakože asi ano) - jde o panel, kde jsou položky řazeny ve sloupci shora dolů. Kdyby to bylo v hlavní nabídce, tak tam to není tak úplně výjimečná věc, že autor anglického řetězce použije něco, co už dvě slova obsahuje, anebo český ustálený překlad je ustálený právě na dvou slovech (např. Seznam skladeb).

Poukazování na srozumitelnost na příkladu řetězce Hardware je od věci. A jestli se jinde v delším textu, kde je jasné, o čem je řeč, a podstata závisí na jiných částech sdělení, věc opíše jinak, tak to ničemu neubližuje, protože by to bylo řešeno s ohledem na srozumitelnost. Slova mají v textech různou funkční souvislost, a tato různá míra významu a důležitosti pro pochopení sledovaného vede k závěru, že tento problém je tady uměle nafukován.

Na tom, jak řešíš takové věci, vidím akorát snahu o "demokratickou diktaturu", což jako nepřipravenost na diskuzi není zrovna přitažlivé. Můžeš se polepšit. :-)

Peťoš

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 918
  • Karma: +17/-2
    • Zobrazit profil
    • Peťošův blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #22 kdy: Květen 15, 2015, 22:40:16 »
a řešíš mou způsobilost k rozhodování a schopnosti.
Nikoli. Dokud vse funguje, texty jsou srozumitelne a jasne, tak jsem spokojen a nemam s Tebou problem.

A jestli se jinde v delším textu, kde je jasné, o čem je řeč, a podstata závisí na jiných částech sdělení, věc opíše jinak, tak to ničemu neubližuje, protože by to bylo řešeno s ohledem na srozumitelnost. Slova mají v textech různou funkční souvislost, a tato různá míra významu a důležitosti pro pochopení sledovaného vede k závěru, že tento problém je tady uměle nafukován.
Ne, v tomto prave nemuzu souhlasit. Pokud autor napise retezec "Hardware", neni mozne jej prekladat jinak, nez dle prekladatelskeho slovniku. Prekladatel ma text prelozit, nikoli "opsat".   

Na tom, jak řešíš takové věci, vidím akorát snahu o "demokratickou diktaturu", což jako nepřipravenost na diskuzi není zrovna přitažlivé. Můžeš se polepšit. :-)
Souhlasim. Vetsinu casu se snazim drzet v pozadi a do veci nezasahovat (web, forum, vzhled atd. nechavam komunite). Ale obcas je chvile, kdy do diskuse vstoupim a pak obvykle razantne a - chces-li - znacne autoritativne, pokud se jedna o takovyto pomerne zasadni problem. A preklady, ktere ovlivni vlastne vsechno a vsechny, za takovyto zasah stoji. Ale kdyz se podivas na reakce komunity, tak se se mnou napric forem ve vetsine pripadu shoduji.
Do it or do not. There is no "try".
Nutné čtení pro všehny! Jak se ptát na fóru: http://wiki.mageia.cz/wiki:jak_se_ptat_na_foru

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #23 kdy: Květen 15, 2015, 22:50:15 »
Takže jsme si to podstatné už několika způsoby sdělili. Nebudeme se opakovat.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #24 kdy: Květen 17, 2015, 19:51:27 »
Chtěl bych také, než si pročtete tu tabulku tvarů ve vztahu ke skloňování slova Mageia, doporučit v běžné komunikaci, jako viz příklad "s Tebou", používat malé písmeno, tedy "s tebou".

Rellik

  • Sr. Member
  • ****
  • Příspěvků: 263
  • Karma: +1/-2
  • Kubuntu/64bit
    • Zobrazit profil
    • dv-foto.cz
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #25 kdy: Květen 20, 2015, 19:18:17 »
No co se týká překladu slova "Hardware", tak to bych vůbec nepřekládal, jelikož z "češtinářského" hlediska  je to slovo "přejaté" a označující neživé pevné součásti. Více viz slovník http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=hardware&Hledej=Hledej
Firmawre je vlastně celkem totéž jen na "éterické" (nepevné) bázi jakožto ovladače a hlavní programy pro chod daného zařízení. To už se sice na ústavu pro jazyk český nevyskytuje, nicméně bych to bral jako zažitý technický název pro většinu uživatelů.
Takže asi tak no... :)
Kubuntu/64bit / Intel Core i3 @3,5GHz, 16Gb ram, intel HD Graphics 4600, HDD 1Tb (data) + 128Gb SSD (system)

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #26 kdy: Červen 20, 2015, 16:45:43 »
Nainstaloval jsem vydání Mageii 5, podíval se do MCC, a je jasné, že nestačí jen požádat o aktualizaci z Transifexu. Stránky jsou bez problémů, tam je změna vidět pár minut poté, co se požádá. Ale i když se do e-mailu napíše VŠE, tak jakoby se nebralo v potaz to, co je také podstatné - soubory pro MCC apod. Nejlepší je ZDŮRAZNIT, že je potřeba, aby to VŠE bylo včetně těchto souborů. A pak se ještě jednou přeptat.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #27 kdy: Červen 21, 2015, 17:07:21 »
I když jsem čekal, že to tam při vydání pětky už nebude, a až to zaktualizují s příští aktualizací balíčků, tak při maximalizaci okna MCC se ta tři slova do panelu vlevo vlezou. Takže kdyby si to mezitím lidi stihli oblíbit, není problém. :-)

Joelp

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 589
  • Karma: +12/-0
    • Zobrazit profil
    • blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #28 kdy: Červen 21, 2015, 17:17:27 »
Ne, nevleze.
cat /etc/mageia-release
Mageia release 9 (Official) for x86_64

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #29 kdy: Červen 21, 2015, 18:51:49 »
Záleží to na používaném prostředí. Zjistil jsem, že v Gnome (3) Classic ty grafické prvky mají nastaveny tak, že je to v panelu vidět celé. V LXQt ale nikoli. To mě inspirovalo k napsání článečku na LinuxExpresu.