Anketa

Jak se vám líbí překlady na webu Mageia.org?

výborné
2 (28.6%)
jde to
2 (28.6%)
přijatelné
2 (28.6%)
děs
1 (14.3%)
co to ....
0 (0%)

Celkem hlasů: 7

Autor Téma: Překlady Mageia  (Přečteno 4326 krát)

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 344
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #30 kdy: Červen 22, 2015, 19:58:47 »
Co kdybys začal psát bez hádanek? Pokud chceš něco sdělit, tak ty posty prosím piš celé. Poslední dobou absolutně nechápu co tu píšeš.

Yullaw

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 694
  • Karma: +46/-0
    • Zobrazit profil
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #31 kdy: Červenec 06, 2015, 20:36:07 »
Rád bych opět nadhodil zřízení stránky na Wiki "Překladový slovník". V Mozille jej používáme a je to výborný nástroj:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk

Slouží k ustálení a sjednocení překladů napříč celou distribucí.

Mohl by ji Yullaw? vytvořit na vhodném místě (nechci zasahovat do zavedeného systému, moc jej v hlavě nemám)? Postupně bychom pak doplňovali jednotlivé termíny. Jako třeba již zmiňovaný hardware.

První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...

Mageia 5.1 (64bit), KDE 4.14.5, kernel 4.4.39-desktop-1.mga5
Notebook Acer Aspire E1-571G
CPU:Intel® Core i5-3230M 2.6GHz, GPU:Intel+nVidia Optimus GeForce 710M

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 344
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #32 kdy: Červenec 07, 2015, 16:58:18 »
První "náčrt" hotový: Rozcestí překladatelů - http://wiki.mageia.cz/wiki:rozcesti_wikeru#rozcesti_prekladatelu
Je-li něco potřeba opravit, vsadit atd. není problém...

Za mě OK. Chybí mi tam jen informace, že můžeme poradit i zde + příprava překladatelského slovníku na naše speciality jako MMC a pod..

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #33 kdy: Červenec 11, 2015, 20:59:34 »
Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.

Yullaw

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 694
  • Karma: +46/-0
    • Zobrazit profil
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #34 kdy: Červenec 12, 2015, 10:01:35 »
Viz bod g)

http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=253&id=350#nadpis2

"Specifickým případem, který se vyskytuje jen velmi omezeně, jsou jména zakončená na -eia (Medeia, Cassiopeia). Kolísají ve skloňování mezi vzory „žena“ (4., 5., 7. p.) a „růže“ (2., 3., 6. p.). Toto kolísání je důsledkem existence variant těchto jmen zakončených na -ea: Medea, Cassiopea."

Není mi znám případ, kdy by se používala zapsaná varianta názvu distribuce, který už byl stanoven na Mageia, v podobě Magea. Pokud ano, pak je to překlep. Nečekám ale, že by se měnil oficiální název.

Ta Medea (použitá jako vzor) je zapsaná na české wiki v nadpisu jako Médeia - (latinsky Medea). Když se to použijte (řekne, napíše) hezky česky, tak se setkáme s tvarem Médea, např. v názvu firmy. To je pěkná vlastnost češtiny, přizpůsobení místním potřebám, a možnost celkem přesně zapsat cokoli přejatého, jak lidé/jazyk potřebuje, a pak to moci přečíst.

I když u typu d) není písmeno e v koncovce, podle toho, že je na odkazované stránce pro překladatele v závorce uváděna výslovnost (kterou nepoužívám, a nemám přehled, jak moc je rozšířená; můžu se domnívat, že lidé si v hlavě představí a přečtou, jak vidí: m-a-g-e-i-a) madžija, ukazuje mi to na blízkost se vzorem typ d) -ia (Georgia), respektive si pro způsob výslovnosti (Mája) vystačím s bodem a - kde je zařazeno výslovnostně podobné Maya. Takže s ohledem na výslovnost jako použitelný vidím uváděný základní vzor.

1. p.    -a
2. p.    -i
3. p.    -ě / -e / -i
4. p.    -u
5. p.    -o
6. p.    -ě / -e / -i
7. p.    -ou

Jestli si dobře vzpomínám, na začátku se oficiálně doporučovalo, aby se Mageia vyslovovalo nějak jako Ma-hi-i-ja, nebo tak nějak podobně.
Mám pocit, že tu mícháš jablka s hruškami...

Mageia 5.1 (64bit), KDE 4.14.5, kernel 4.4.39-desktop-1.mga5
Notebook Acer Aspire E1-571G
CPU:Intel® Core i5-3230M 2.6GHz, GPU:Intel+nVidia Optimus GeForce 710M

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 344
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #35 kdy: Květen 30, 2016, 15:15:27 »
v MGA6 jsou již nové překlady a stále se pracuje na nových řetězcích.

Prosíme o testování a hlášeních chyb.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #36 kdy: Prosinec 11, 2016, 07:24:00 »
Na stránkách v části Dokumentace http://www.mageia.org/cs/doc/ je od 2. října aktualizován překlad instalátoru (http://doc.mageia.org/installer/5/cs/content/index.html).

Původní text byl několik měsíců předtím doplněn (s pomocí slovenského překladu). Pokud by byl někdo schopen časem udělat obrázky ze skutečné instalace a poslat je na příslušná místa, aby je tam vložili, dalo by se pokračovat v hledání překlepů (např. jeden pocházející ještě z původního českého překladu jsem objevil až po provedení zmíněné aktualizace v jednom z nadpisů při zkusmém prohlížení; při doplňování jsem se řetězcům ve výchozím překladu tolik nevěnoval) a srovnáním textu a obrázků věc dál postupně odladit, aby to odpovídalo, když by za čas opět provedli plošnou aktualizaci dokumentace.

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 344
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #37 kdy: Prosinec 13, 2016, 19:10:26 »
Začíná opět ožívat projekt l10n.cz kde se aktuálně horlivě diskutuje nad terminologií a jich změnami. Aktuálně nejlepší zdroj pro překladatele. Pokud něco není ve slovnících (1, 2), je možné rozpoutat debatu na mail konferenci.

Byl bych rád, abychom spolupracovali s komunitou (já ji využívám již léta). Je dle mého jediná správná cesta. Sjednotí se tím překlady. Nebudeme znovu vymýšlet kolo. A budeme mít správně terminologii.

Například termín "hardware" jsme již v překladech opravili a ti co testují MGA6 již nevidí "technické vybavení počítače". Pokud byste narazili na další chybný překlad, reportujte prosím sem.

Stále také platí, že pokud máte zájem se podílet na překladech, jste vítání. MGA je sice (prozatím) přeložena, ale máme velké mezery v překladech nápovědy (pouze 34%).