Anketa

Jak se vám líbí překlady na webu Mageia.org?

výborné
2 (28.6%)
jde to
2 (28.6%)
přijatelné
2 (28.6%)
děs
1 (14.3%)
co to ....
0 (0%)

Celkem hlasů: 7

Autor Téma: Překlady Mageia  (Přečteno 5561 krát)

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 374
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Překlady Mageia
« kdy: Duben 16, 2015, 21:57:10 »
Taky se vám nelíbí jak je přeložený web http://www.mageia.org/cs/ , nebo nějaký jiný text v OS? Zapojte se jako já do překladů!

Je to velmi snadné! Stačí se zaregistrovat na https://www.transifex.com. Vyhledat projekt Mageia a začít překládat a opravovat chyby.

Já již opravil co mne na webu nejvíc štvalo a už se těším až budou překlady použity :)

Yullaw

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 715
  • Karma: +49/-0
    • Zobrazit profil
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #1 kdy: Duben 19, 2015, 12:58:38 »
Jsem rád, že se další přidal do překladů :)

Chtěl bych upozornit, že je nejdříve potřeba dát o sobě vědět, že se chcete zapojit do překladů. Hlavním koordinátorem je fri, který dělá mnoho překladů i pro jiný software. Ten by se také mohl postarat o update překladu do distribuce, stačí napsat na i18n-discuss@ml.mageia.org, kde se postarají o ostatní. Bylo by dobré se na to mrknout dříve, než vyjde finální vydání. Více informací najdete na: https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_%28i18n%29

Při testování MGAb2 jsem již sepisoval chyby, na které jsem narazil při instalaci. Prohlédnout si je můžete v připojeném souboru...

Jak jsem se již zmínil v jiném příspěvku, nebránil bych se pro finanční příspěvek i k překladům do CZ. Je tam moooc práce :)

Mageia 6 (64bit), KDE 5.8.7, kernel 4.9.50-desktop-1.mga6
Notebook Acer Aspire E1-571G
CPU:Intel® Core i5-3230M 2.6GHz, GPU:Intel+nVidia Optimus GeForce 710M

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 374
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #2 kdy: Duben 27, 2015, 16:22:22 »
Není to uplně jak píšeš. Fri-mu není třeba psát. Stačí se registrovat a začít. Pak někdo další zreviduje překlad. K tomu je taky Transifex určený. Prozatím ale není automatický commit co se kde opraví, nebo přeloží. Je tedy nutné až chceme poslat opravy dát vědět.Stačí napsat Fri-mu jako koordinátorovi.

Na přílohu se podívám snad ještě dnes :)

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 374
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #3 kdy: Květen 14, 2015, 15:10:05 »
Pomalu se nám blíží vydání MGA5. Opravili jsme pár věcí. Pokud ale víte o nějakých dalších chybách, je nejvyšší je nahlásit. Můžete i sem.

S tím je spojené i otázka, jak byste a zda vůbec překládali slovo hardware? V některých částech je přeloženo jako "technického vybavení počítače". Jinde zase jen "vybavení počítače". Například v MCC je 3 slovní spojení, který se do menu nevlezlo. Opravili jsme na 2 slovné.

Jak to vidíte? Překládat, nepřekládat, nebo překládat pokud to nějakým způsobem BFU pomůže? Dokážete si představit, že si na spojení vybavení počítače zvyknete? Budeme tomu všichni rozumět?

A co na to lingvista Peťoš?

Peťoš

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 916
  • Karma: +16/-1
    • Zobrazit profil
    • Peťošův blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #4 kdy: Květen 14, 2015, 19:57:31 »
Hardware bych urcite neprekladal. To se pak muzeme pustit i na slova jako instalace. Hardware, software, instalace, monitor, funkce... nevymyslejme to, co uz existuje, je ustaleno a proste nema cesky ekvivalent a prekladem se akorat vnese zmatek. Televize je a bude televizi a jsem moc rad, ze mame piano a ne ruko-noho-brinko-klapku. (Kdo kdy zkousel "programovat" veci v Excelu, ktery ma prelozene funkce a staci jina lokalizace a vsechno prestane fungovat. No... a toto je podobne. Pak je potreba hadat, co vlastne ktera funkce dela; pripadne preklad matematickeho softwaru, ktery byl pro matematiky zcela nepouzitelny, protoze nevedeli, ktere "funkce" jsou ktere funkce.
Takze za me nechejte prosim "Hardware".
Do it or do not. There is no "try".
Nutné čtení pro všehny! Jak se ptát na fóru: http://wiki.mageia.cz/wiki:jak_se_ptat_na_foru


Peťošův repozitář je na adrese: http://petos.cz/rpms
Fotoblog: http://vzducholode.blogspot.com a http://petos.cz/category/fotky

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #5 kdy: Květen 14, 2015, 21:40:39 »
Co se mě týče, tak dosavadní spolupráce se spolupracovníky je výborná. Rozdělení rolí na koordinátora, kontrolora a překladatele plní svůj účel. Už se kvůli chybějící čárce nemusíte obracet na mě, ale na kontrolora. :-) Všechny pozice v současnosti obsazeny, změny prováděny opatrně. Pracanti jsou vítáni na úseku: doc_installer a mcc-help, kde jsem se já do toho zapojil jen výjimečně, proto tu statistiku překladu nemáme na 100 %. Mám jen v úmyslu udělat jeden důležitější překlad, který nám chybí, který ale na Transifexu nenajdete. Co se týče překladů těch wiki, co jsou k dispozici, na to bychom zřejmě měli mít nejprve víc pracovních sil. Překlad blogu (https://blog.mageia.org/en/) by padal v úvahu, jen kdyby se tomu chtěl někdo věnovat. Pro české, moravské, slezské, slovenské příznivce jsou tyto stránky.

Přeložit do češtiny se dá cokoli. Musím jen opravit tu informaci, že bychom aktuálně ze tří slov v jednoslovném řetězci udělali dvě. Teď je to prostě po poradě tam, kde to bylo (Hardware), z praktických důvodů; v delších textech hrátky s významem (bližší vysvětlení viz definice např. na Wikipedii) nepřekážejí. U Hardware by byla diskuze, jak jsem navrhl, kdyby byl zájem se o tom bavit, nad těmito možnostmi (konečně položení otázky výše zde ve fóru jsem vlastně podnítil já): "Zařízení nebo Vybavení počítače nebo Součástky?", které ale v sobě mají možnost určité jemnosti využitelné při přesném užití, kdežto pro hardware platí, co už bylo kdysi řečeno: "Každý si pod tím něco představí".

Už jsem kdysi napsal, že překlady na Transifexu jsou směsicí původních (starších) překladů pro Mandrake/Mandrivu (původ: Bukovjan et alii), které byly průběžně doplňovány a nedávno cíleně projity, a překladů stránek mageia.org. Při tomto pohledu ten seznam tzv. chyb není obsahově a rozsahem až zas tak hrozivý, protože při tom procházení se naskytla možnost takových překlepů opravit poněkud víc (vedle stylistických úprav). Na některé věci, jako jsou dvě čárky vedle sebe se přijde nejlépe, až když jsou zobrazeny jako internetové stránky.

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 374
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #6 kdy: Květen 14, 2015, 22:19:06 »
Rád bych opět nadhodil zřízení stránky na Wiki "Překladový slovník". V Mozille jej používáme a je to výborný nástroj:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk

Slouží k ustálení a sjednocení překladů napříč celou distribucí.

Mohl by ji Yullaw? vytvořit na vhodném místě (nechci zasahovat do zavedeného systému, moc jej v hlavě nemám)? Postupně bychom pak doplňovali jednotlivé termíny. Jako třeba již zmiňovaný hardware.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #7 kdy: Květen 14, 2015, 23:32:24 »
Tak ony to nejsou ani tak ty tzv. termíny (prostě slova - cokoli), které už jsou konečně dávno obsaženy v jiných slovnících a srovnávacích materiálech (zachycujících význam), co určuje celkové směřování, jako rozumný přístup k věci, na kterém je to dlouhodobě postaveno. To je to, na čem záleží. Toto je ta hlavní autoregulace, která má svojí nerestriktivností případné účastníky na práci povzbuzovat. Že se něco vyjádří tam, kde je to potřeba jako hardware (například), a jinde jako technické vybavení počítače; nebo: software - ve dvojici s: programové vybavení počítače, firmware - mikroprogramové vybavení počítače atd., ukazuje, že se překladatelům dává v rozumné míře volnost využít připravenosti příjemců chápat psaný text (v závislosti na životních zkušenostech a rozsahu zvládnuté slovní zásoby).

Peťoš

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 916
  • Karma: +16/-1
    • Zobrazit profil
    • Peťošův blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #8 kdy: Květen 15, 2015, 00:53:33 »
fri, popravde jsem v te zaplave velkych slov asi nenasel, co jsi chtel rict. Prekladat, neprekladat (mluvim ted konkr. o jiz ustalene terminologii -- hardware, software, firmware, firewall...)?

firmware - mikroprogramové vybavení počítače
Uprimne, pokud kdokoli uvidi radu "je potreba preinstalovat a pripadne doinstalovat mikroprogramove vybaveni pocitace", tak vubec nebude vedet, CO vlastne chce. Pokud uz mame psat preklady, tak nepotrebujeme, aby preklady byly jako z Marsu. Protoze prekladatel nema za ukol ucit a zavadet nove pojmy. Ma prekladem v prvni POMOCI uzivateli. Tj. pokud neco string rika, ma byt jasne o co jde. A pokud ne, tak aby to jednoduse "vygooglil". Na prikladu firmware tezko nikdo nenajde nic na "doinstlaovani mikroprogramoveho vybaveni". Dokonce ani na "co to je mikroprogramove vybaveni pocitace" (ani jine, podobne heslo nedava Google relevantni vysledky).

No,... zbyva otazka: pokud delate preklady pro uzivatele a pokud prekladatel chce, aby byly jeho preklady uzitecne, tak nebude tvorit nesmyslne texty. Pokud preklada pro to, aby naucil uzivatele novy terminologii, pak neni uzitecny a rozhodne by nemel prispivat do 'spolecneho kodu'.
Do it or do not. There is no "try".
Nutné čtení pro všehny! Jak se ptát na fóru: http://wiki.mageia.cz/wiki:jak_se_ptat_na_foru


Peťošův repozitář je na adrese: http://petos.cz/rpms
Fotoblog: http://vzducholode.blogspot.com a http://petos.cz/category/fotky

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #9 kdy: Květen 15, 2015, 11:17:38 »
Milý Petře, jakže je ten jednoslovný (nadužívaný) řečnický obrat (?), jo: "upřímně" :-D, hledáš (vidíš) problémy, tam kde nejsou. Ale líbí se mi, jak jsi zvládl pitvu. Jednoduchý postup doporučovaný většinou odborníků ale je: 1) teze, 2) antiteze, 3) synteze. Jinak zdravím. :-)

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #10 kdy: Květen 15, 2015, 11:26:09 »
A vlastně ten, ta, to firmware je zrovna příklad toho, že tady by ten, kdo skutečně hledá, brzy našel, i vysvětlení, co to vlastně je. Nebo by byl už jen krůček od pochopení, co to asi tak podle všeho znamená. Pak už by jen našel, co je to mikro + program + vybavení. Je to sice delší proces, něco pochopit, a není to hned na diplom z VŠ, ale jde to. Jenže taková je doba. Je toho tolik k hledání, že některé věci se v důsledku toho nehledají.

https://www.vugtk.cz/slovnik/5335_firmware

http://www.cinske-znaky.cz/cinsky-znak-mikroprogramove-vybaveni-77351.html

http://www.anglickoceskyslovnik.cz/ceskoanglickyslovnik/mikroprogramove-vybaveni.htm
http://www.e-rjecnik.net/slovn%C3%ADk/mikroprogramov%C3%A9%20vybaven%C3%AD#
http://cs.bab.la/slovnik/cesky-anglicky/mikroprogramov%C3%A9-vybaven%C3%AD

atd. atp.

Mějte prostě víru v civilizaci.

Peťoš

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 916
  • Karma: +16/-1
    • Zobrazit profil
    • Peťošův blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #11 kdy: Květen 15, 2015, 17:11:50 »
Preklady maji byt jasne, srozumitelne a presne. Tj. nesmi se stat, ze po prekladu budu muset pouzit prekladac, abych si to prelozil zpet do anglictiny, abych vedel, co vlastne preklad znamena. Puvodni otazka znela, zda-li prekladat hardware/software. Odpoved: ne.
Opakuji, delejte preklady uzitecne, nebo je nedelejte vubec.
Amerikanismy tu jsou a budou. Smirte se s tim a nedelejte z Mageii sice 100% pocesteny, ale nepouzitelny/nepochopitelny bastl.
@Joelp, @yullaw, vas pohled na toto?
Udelame to demokraticky -- udelame hlasovani na foru a co se rozhodne, to se bude pouzivat v prekladech. A bude to zavazne pro vsechny prekladatele.
Do it or do not. There is no "try".
Nutné čtení pro všehny! Jak se ptát na fóru: http://wiki.mageia.cz/wiki:jak_se_ptat_na_foru


Peťošův repozitář je na adrese: http://petos.cz/rpms
Fotoblog: http://vzducholode.blogspot.com a http://petos.cz/category/fotky

Joelp

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Příspěvků: 374
  • Karma: +10/-0
    • Zobrazit profil
    • Joelp's blog
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #12 kdy: Květen 15, 2015, 17:37:12 »
Abych se přiznal fri, asi jsem na nižší úrovni myšlení, ne uplně vše jsem pobral. Asi chápu co chceš napsat, ale nejsem si uplně jistý :)

Každopádně, z mé dlouholeté praxe lokalizování SW vím, že tyto termíny nemají smysl. Neznalý i profík nechápe co je tím myšleno a tak se ani jeden nedohrabou k výsledku.
Jednou se mi dokonce stalo, že jsem v prámci při testování zaměstnanců dělal test na rozdělování disku. Nějakou erupcí na slunci se mi stalo, že jsem měl MAN v češtině. Najít volbu pro vytvoření SWAP bylo nemožné. A tak to chodí s překlady napříč SW. Proto také existuje český překladatelský mailing list, kde se řeší co a jak překládat.Jeho výstup lze najít zde:

http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk

Dle něj by se mělo překládat. Ne jen proto, aby byly překlady jednotné (což je velmi důležité), ale také aby tomu lidé rozuměli.

Asi nemá smysl hlasovat zda překládat nebo nepřekládat jisté termíny. Příkladem budiž firmware. Mikroprogramové vybavení počítače je blbost nad blbosti. Pokud chceme dělat překlady dobře, musíme dodržovat zavedené překlady celou překladatelskou komunitou. To je jediná správná cesta pro potřeby a komfort uživatele. Pokud se nám něco nelíbí, není problém se zapojit do diskuze na mailing listu l10n.cz a změnit to.

fri

  • Host
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #13 kdy: Květen 15, 2015, 18:44:46 »
Tak to je dobře, že chápeš, co jsem chtěl napsat. Peťoš chtěl srandu, a tak i když správně uvedl, že: "Puvodni otazka znela, zda-li prekladat hardware/software.", neváhal pokračovat a začal rozmazávat to, o co tady nejde (stačí na této většinou jenom říct svůj názor, ten okolí zaznamená, - a klidně zváží, přizpůsobí podle potřeb.). Příklady jako čístý-z-nosu-plný-a-co-všechno-vlastně-ještě jsou vždy pro všechny zábavné (je prostě potřeba s nimi přijít - abychom se v zapálené diskuzi nad tím, o čem to od začátku nebylo a nebude, nikam nedostali). Což mě ale vůbec netrápí, mým cílem bylo přece zjistit něco jiného. S pokusem si do mě (a nejen do mě) strčit jsem hned srovnaný. To ty jsi opatrnější. Stačí pár slov v internetové diskusi a lidé se sami dokáží rozpálit do běla jak drát v žárovce. Přínos a smysl těch pár poznámek rozhodně vidím v tom, že spojení s tímto fórem je udržováno, vztahy vcelku ohleduplné.

Yullaw

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Příspěvků: 715
  • Karma: +49/-0
    • Zobrazit profil
Re:Překlady Mageia
« Odpověď #14 kdy: Květen 15, 2015, 20:31:37 »
Sleduji tu žhavou diskuzi v pozadí. Napíši to za mě krátce a přímo:

Překládat hardware/software ap.? NE. Proč:
  • může nastat problém (a také nastal) se zobrazením celého textu - viz. MGA5RCMCCTechnické vybavení počít... ← čeho? počítadla? počítače? počítačky? nebo počít/otěhotnět?  :D díky textu, který se nevleze celý do nabídky MCC budeme otevírat další bug (v překladu štěnici, brouka, poruchu, bacila, vir) ?
  • celá wiki by se musela překopat z HardwareTechnické vybavení počítače. Další práce navíc.
  • pokud se objeví v návodu slovo neznámé běžnému uživateli, tak se snažím zalinkovat cizí slovo s wikipedií
  • proč vymýšlet něco, co už je vymyšleno. Prostě pište jednoduše!

Kuci, vrhněte se na opravy a nepřeložený text do CZ, je tam toho na  :o a držte se toho, co je již zavedeno. Prosím napravte: "Technické vybavení počít..." na "Hardware"

A co mě překvapuje, že tu řešíme a upravujeme již zavedené termíny, aniž bychom se sjednotili na slově Mageia. V dalších již připravených návodech dodržuji skloňování dle komentáře od Peťoše: http://forum.mageia.cz/index.php?topic=3.msg35#msg35

Tím navazuji na Joelpa, stanovme, jak to bude a zapíšeme do wiki na stránku "Překladový slovník", místa je tam dost :)

Děkuji !
« Poslední změna: Květen 15, 2015, 20:55:11 od Yullaw »

Mageia 6 (64bit), KDE 5.8.7, kernel 4.9.50-desktop-1.mga6
Notebook Acer Aspire E1-571G
CPU:Intel® Core i5-3230M 2.6GHz, GPU:Intel+nVidia Optimus GeForce 710M